Scoutisme de Baden-Powell |
R
Raftmen (les)
Ravine (la)
Rêve et conquête
Réveil matinal (le)
Rivière (la)
Roi Renaud (le)
Rose au boué (la)
Rue principale (la)
1. | Le roi Renaud de guerre revint, Portant ses tripes dans ses mains Sa mère était sur le créneau, Qui vit venir son fils Renaud : | 2. | « Renaud, Renaud, réjouis-toi! Ta femme est accouchée d'un roi! - Ni de la femme, ni du fils, Je ne saurais me réjouir. |
2. | « Renaud, Renaud, réjouis-toi! Ta femme est accouchée d'un roi! - Ni de la femme, ni du fils, Je ne saurais me réjouir. | ||
3. | Allez, ma mère, allez devant, Faites-moi faire un beau lit blanc; Guère de temps n'y resterai : À la minuit trépasserai. | 4. | Mais faites-le faire ici-bas, Que l'accouchée n'entende pas! » Et quand ce vint sur la minuit, Le roi Renaud rendit l'esprit. |
4. | Mais faites-le faire ici-bas, Que l'accouchée n'entende pas! » Et quand ce vint sur la minuit, Le roi Renaud rendit l'esprit. | ||
5. | Il ne fut pas le matin jour, Que les valets pleuraient toujours. Il ne fut temps de déjeuner, Que les servantes ont pleuré. | 6. | « Ah! Dites-moi, mère m'amie, Que pleurent nos valets ici? - Ma fille, en baignant nos chevaux, Ont laissé noyer le plus beau. |
6. | « Ah! Dites-moi, mère m'amie, Que pleurent nos valets ici? - Ma fille, en baignant nos chevaux, Ont laissé noyer le plus beau. | ||
7. | - Et pourquoi donc, mère m'amie, Pour un cheval pleurer ainsi? Quand le roi Renaud reviendra, Plus beaux chevaux ramènera. | 8. | - Ah! Dites-moi, mère m'amie, Que pleurent nos servantes ici? - Ma fille, en lavant nos linceuls, Ont laissé aller le plus neuf. |
8. | - Ah! Dites-moi, mère m'amie, Que pleurent nos servantes ici? - Ma fille, en lavant nos linceuls, Ont laissé aller le plus neuf. | ||
9. | - Et pourquoi donc, mère m'amie, Pour un linceul pleurer ainsi? Quand le roi Renaud reviendra, Plus beaux linceuls on brodera. | 10. | - Ah! dites-moi, mère m'amie, Qu'est-ce que j'entends cogner ici? - Ma fille, ce sont les charpentiers Qui raccommodent le plancher |
10. | - Ah! dites-moi, mère m'amie, Qu'est-ce que j'entends cogner ici? - Ma fille, ce sont les charpentiers Qui raccommodent le plancher | ||
11. | - Ah! Dites-moi, mère m'amie, Qu'est-ce que j'entends sonner ici? - Ma fille, c'est la procession Qui sort pour les rogations. | 12. | - Ah! Dites-moi, mère m'amie, Que chantent les prêtres ici? - Ma fille, c'est la procession Qui fait le tour de la maison. » |
12. | - Ah! Dites-moi, mère m'amie, Que chantent les prêtres ici? - Ma fille, c'est la procession Qui fait le tour de la maison. » | ||
13. | Or quand ce fut pour relever, À la messe voulut aller; Et quand ce fut passé huit jours, Elle voulut faire ses atours. | 14. | « Ah! Dites-moi, mère m'amie, Quel habit prendrai-je aujourd'hui? - Prenez le vert, prenez le gris, Prenez le noir pour mieux choisir. |
14. | « Ah! Dites-moi, mère m'amie, Quel habit prendrai-je aujourd'hui? - Prenez le vert, prenez le gris, Prenez le noir pour mieux choisir. | ||
15. | - Ah! Dites-moi, mère m'amie, Ce que ce noir-là signifie? - Femme qui relève d'enfant Le noir lui est bien plus séant. » | 16. | Mais quand elles fut parmi les champs, Trois pastoureaux allaient disant : « Voilà la femme de ce seignour Que l'on enterra l'autre jour! |
(suite...)
16. | Mais quand elles fut parmi les champs, Trois pastoureaux allaient disant : « Voilà la femme de ce seignour Que l'on enterra l'autre jour! | ||
17. | - Ah! Dites-moi, mère m'amie, Que disent ces pastoureaux-ci? - Il disent d'avancer le pas, Ou que la messe n'aura pas. » | 18. | Quand elle fut dans l'église entrée, Le cierge on lui a présenté; Aperçut, en s'agenouillant, La terre fraîche sous son banc. |
18. | Quand elle fut dans l'église entrée, Le cierge on lui a présenté; Aperçut, en s'agenouillant, La terre fraîche sous son banc. | ||
19. | « Ah! Dites-moi, mère m'amie, Pourquoi la terre est fraîche ici? - Ma fille, ne puis plus le celer : Renaud est mort et enterré. | 20. | - Renaud! Renaud, mon réconfort! Te voilà donc au rang des morts! Divin Renaud, mon réconfort, Te voilà donc au rang des morts! |
20. | - Renaud! Renaud, mon réconfort! Te voilà donc au rang des morts! Divin Renaud, mon réconfort, Te voilà donc au rang des morts! | ||
21. | Puisque le roi Renaud est mort, Voici les clefs de mon trésor, Prenez mes bagues et mes joyaux, Nourrissez bien le fils Renaud! | 22. | Terre ouvre-toi! Terre, fends-toi! Que j'aille avec Renaud mon roi! » Terre s'ouvrit, terre fendit Et ci fut la belle engloutie. |
22. | Terre ouvre-toi! Terre, fends-toi! Que j'aille avec Renaud mon roi! » Terre s'ouvrit, terre fendit Et ci fut la belle engloutie. |
Mis à jour / révisé le 01-12-2008
Signaler une erreur